 |
غلاف الكتاب |
المترجم و الشّاعر محمّد بوطغان يقدّم كتابه الجديد أقنعة الرّوح لبار لاجيركفيست.
 |
مع المترجم محمد بوطغان |
من تنظيم النّادي الأدبي لبرج بوعريريج، و بحضور جمع من الكتّاب و الشّعراء و النّقاد و الجمهور قدّم أمس بالمركز الثقافي عائشة حدّاد ببرج بوعريريج المترجم و الشّاعر محمّد بوطغان كتابه الجديد أقنعة الرّوح(Ames masquées) للكاتب العالمي بار لاجيركفيست؛ الكتاب جاء في 106 صفحة من القطع المتوسط و هو صادر عن دار النّشر فيسيرا لصاحبها الشّاعر الشّعبي توفيق ومان. المناسبة كانت فرصة لتقديم قراءة أوّلية سريعة في كتاب بوطغان من طرف الدكتور محمد الصّغير بغورة الذي قال عن ترجمة بوطغان:" هو شاعر و ترجم الشّعر، اقترب قبلا من الرّوح الشّعريّة عند سيناك، و جعلنا نحسّ بشاعريّته بين ثنايا الجمل عندما قرأنا رواية أقنعة الرّوح." كما قال أيضا: "هناك لحظات في كتاب محمّد بوطغان ينتقل فيها من المترجم إلى الشّاعر". كما قال المترجم عن نفسه:" عندما قرأت النّص لأوّل مرّة أبهرتني جماليات الكتابة الرّوائيّة القصصيّة السرديّة في الرّواية كما ذهبت بعيدا مع السّؤال المحوري الجوهري الذّي تطرحه، و وجدتني أقوم بمحاولة مقاربة عوالم الرّوائي بار لاجيركفيست. بار شاعر أيضا و قد حاولت الحفاظ على بنيته السّرديّة في الرّواية كما هي دون أن أترجم ترجمة حرفية ميكانيكيّة حتّى لا يغيب النّبض الرّوائي الجمالي الإبداعي من خلال نص بار لاجيركفيست. حاولت في ترجمتي لنص بار أن أحافظ على لغتي العربيّة سليمة من الأخطاء إن على المستوى التركيبي أو على المستوى المفاهيمي، و إنّني أزعم و أعتقد بنرجسيّة الشّاعر و المترجم أنّني قاربت عالم بار لاجيركفيست".
ترقّبوا مقالا في الموضوع على صفحات مدونتي.
هكذا وسم الأستاذ محمّد بوطغان كتابه الذّي أهداني إيّاه:
" إليك صديقي أحمد بلقمري قاصّا و شاعرا و صديقا حميما.. أهدي هذه الرّواية لعلّها تمنح بعض سرّ الماوراء و قَدَرًا من كشْفٍ... مع خالص محبّتي.
محمّد بوطغان. البرج في : 02/06/2012".
تعليقات
إرسال تعليق